
Slik vil jeg benevne ham i fortellingene om ham i denne tråden som vil handle litt om hvordan min interesse for ham ble vekket. I mange år var jeg opptatt av hvordan skriftene fungerte. Etter at jeg begynte å lese fra GT, oppdaget jeg etter hvert at dette hadde jeg da lest ett eller annet sted før?
Jeg begynte å notere ned stikkord og stedet jeg noterte det fra, da ble det lettere å finne tilbake til når jeg fant et nytt sted med det samme stikkord – etter hvert kalte jeg det «nøkkelord» - ord som skulle låse opp og sette like fortellinger i forbindelse med hverandre. Det var før pc og data ble ordinært hjemmemøbel. Jeg husker en telefon jeg fikk angående kapring av kunder og salg av datatjenester, da jeg sa at jeg ikke hadde internett fikk jeg til svar at da prøver jeg å ringe deg tilbake om 10 år? Med søk på en nettbibel med stikkordregister er jo notatmetoden en saga blott.
Vel det gikk jo noen år, det tvang seg vel nesten på, men det er et fantastisk hjelpemiddel i hverdagen. Da jeg var i 30 års alderen begynte det vel å melde seg på en profet som jeg ble opptatt av, han var nevnt i en bok utgitt av «Det Beste» (« Reader's Digest) som er et månedsmagasin, boken het «Utrolig men sant» og her var også mannen fra Saint-Rémy nevnt som «Europas største profet» Noen profetiske vers var også hengt etter hverandre som gjorde det hele litt mer mystisk enn andre bøker som opererer bare med enkle vers og er ferdigtolket, det var jo også versene denne boken. Men at det fantes langt over 900 vers (942?) og at de betydde «århundrer» (Centurier) ble veldig mystisk for meg, og satte meg i sving til å skaffe meg mer stoff av ham. Noen norske oversettelser finnes fortsatt ikke av hele samlingen. Det er synd.
Det hele føltes som at ting ble dyttet til meg uten at jeg hadde forberedt meg på det. En dag på jobb kom en som var ny bort til meg og spurte om jeg ville låne bøker av ham, han hadde en hel kjeller full. Jeg lurte på om han hadde noen av profeten fra Saint-Rémy? - Joda, han hadde vært i Sverige og fått tak i hans fulle utgivelse av Åke Ohlmark, og den fikk jeg låne... men den var oversatt på svensk rim! Det ble en masse svenske ord som jeg ikke forsto, så jeg måtte kjøpe meg norsk- svensk ordbok, og det hjalp. Etter hver fant jeg ut at jeg ville skrive den ned, for flere eksemplarer var ikke å få tak i. Den lokale bokhandelen ville bistå meg i forsøket, men det var ikke full utgave det de fikk tak i, så jeg skrev ned den lånte boken, men ikke tolkningene. De var langt ute på viddene. (Forklarer senere)
Det tok noen måneder å skrive ned alt sammen, og plutselig fikk jeg øye på at i et heft av bestillingsbøker fra «Energica» hadde en dansk utgave av profeten fra Saint-Rémy i full versjon. Den ble umiddelbart sendt etter! Og da jeg fikk boken ble jeg skikkelig overrasket! Den var ikke ferdigtolket, og var helt annerledes enn tusenvis av andre eksemplarer, den var ordrett skrevet ned av en dansk lærer fra det danske akademiet som hadde tatt doktorgrad i gammelfransk og underviste i Paris på akkurat det språket som profeten fra Saint-Rémy utgav sine profetier på! Og tekstene han oversatte fra, var et gjenopptrykk fra originalutgaven, slik at en kan være sikker på at den ikke er «fake news», det er ekte vare. Det har jeg satt pris på... for i mitt indre har det kommet tanker om at jeg vil selv tolke og se på tolkningsmulighetene. Alle ord som er tilføyd står i parentes, og kommentarer i vanskelig språkdrakt er lagt i noteform.
Det viste seg at jeg straks måtte legge vekk den svenske utgaven, den bar preg av å være revidert bort fra originalen. Og i tillegg til den profesjonell bokutgaven, fikk jeg tak i full utgave av brevene hans, som dels var til sin sønn Cæcar og kong Henrik II. Disse fungerer som en bruksanvisning eller rettledning til profetiene. Ikke så mange utgivelser som bryr seg med at dette er nødvendig. Jeg skjønte at jeg hadde begynt på noe stort, større en jeg hadde ant.

Jeg skal prøve å røpe så lite som mulig, men forholde meg til de normale opplysninger som profeten gir i sine to brev:
De er sammenhengende profetier fra 14.Mars 1557 til år 3757 – i C.1.48 sier han år sju tusen er slutten på hans profeti. Den jødiske kalender er nå i år 5779 – og i et av brevene opplyses det med at det 7 årtusen fullfører det hele og slutter i det det 8. overtar. - Det er en viss forskjell i regnestykket som behøver en liten omregning, kanskje en todelt løsning?
14.Mars er en dato som stemmer overens med 2.Mos.12.6 og berører påsken som nevnes i 4.Mos.9.2 – noen oversettelser - (samme problem som man ser ved profeten fra Saint-Rémy) – har «til fastsatt tid» mens andre bruker «den fastsatte tid» - man finner ordet igjen flere steder, som hos Dan.11.35 som setter ordet i forbindelse med endetiden.
Profeten skriver og forklarer profetiene sine som «sammenhengende» og at han har gjort dem dunkle med vilje og har blandet dem i hverandre - stokket - ( som i Bibelen, som tross alt har henvisninger til andre vers) – og at de stemmer overens fra de hellige skriftene. Så nevner han at disse Quatrains (som betyr firelinjede) vil være omtrent umulig å forstå meningene av, men håper at i alle fall byer, navn og stedenes områder, vil vise til hvor det meste vil inntreffe.
I den danske oversettelsen finnes det et kart over hele Frankrike og et over Nord Italia (Balkan) + et navneregister over alle byer og steder som er nevnt i boken. Dermed skulle vel egentlig profetiene være avklart, de handler altså ikke om enkelthendelser som sådan, uten at de har sammenheng internt med hverandre selv om de kan være vanskelig å finne ut av? Dette forklarer også hvorfor redigerte profetier er ute på viddene, en liten utelatt apostrof i fra gammelfransk til moderne fransk, er nok til å få store konsekvenser for hva teksten uttrykker.
Da jeg kom så langt at jeg skulle begynne å finne sammenhenger, måtte jeg systematiser profetiene slik at jeg fikk nøkkelord der også. I Bibelen kan man for eksempel finne «Jomfruen» og «den unge kvinnen» om hverandre... selv om kvinnen ellers er godt forklart både i Esek.16 og Gal.4.23-26, så forstår man ståa mye bedre.
I originalutgaven av den danske oversettelsen er «damen» ofte nevnt, og det er jo bare en annen betegnelse for det samme? Jeg fant også frem til ordet bryllup (og Innvielse), ektemake og brud... de stod i forskjellige vers på forskjellige steder... men hvem tenker over at de hører med i en fortelling som er blitt rotet sammen fordi den tilhører hemmeligheter om fremtidige hendelser? Jeg fant også frem til en skilsmisse, også kalt for paktsbrudd, eller avtalebrudd. Det hele kan dreie seg om det en kan kalle for «talekunst» Og mannen fra Saint-Rémy har ikke akkurat vært beskjeden til vekslinger av ord og uttrykk for en og samme benevnelse. Dermed er fortellingene rettet mot et prosjekt som også står beskrevet i de hellige skriftene, og kan henvises direkte dit om nødvendig.
Det ellers så populære verset 10.72 er nærmest blitt avlyst fordi man som profeten hevder, at man ikke forstår sammenhengene i dette og at opplysningene har en fortsettelse? Man sier at han tok feil... gjorde han?
I År 1999 og syv måneder vil det fra himmelen
komme en stor Redselskonge (?) (spørsmålstegnet finnes i originalteksten)
som vil gjenopplive den store konge av Angoumois
Før og etter vil Mars herske i lykke.
Dette er som med bryllupet, men skilsmissen blir ulykkelig. C.10.72 har en klar utfordring ved å stå opp fra de døde, noe som ikke stemmer med vår tid, da Paulus beskriver at døden er den siste fiende som blir overvunnet i 1.Kor.15.26, slik at årstallet kanskje hører mer hjemme i et privat regnestykke til profeten, som har en skjult agenda for profetien? I alle falle kan en fortsettelse ligge i neste vers som jeg viser til? ;
= Løsning? - I C.4.93:
En slange vil bli sett nær ved den kongelige seng
Av en dame ved nattestid, når Hundene ikke gjør,
Så vil det i Frankrike bli født en fyrste som er så lojal
At alle fyrster vil betrakte ham som kommet fra Himmelen
